Bienheureux Léonide Féodoroff

La liturgie orthodoxe russe

La Liturgie

La liturgie transmet la parole de l'amour de Dieu Trinité. Ce culte né en Israël, se continue par le Christ et la communauté chrétienne. La Liturgie dans l'Eglise orthodoxe a conservé, me semble-t-il ce mystérieux symbole du Temple. Dieu présent mais caché. Saint Paul reprend par cette expression "déjà et pas encore". Dieu est déjà venu - le diacre ou le prêtre ouvre les rideaux - et il n'est pas encore là dans la totalité de sa présence - les rideaux sont tirés-. Quels rideaux ? A l'iconostase : ce mur d'icônes séparant le sanctuaire ... on disait le "saint des saint" dans le temple - de l'assemblée. Trois portes permettent l'accès, une double au centre ouvertes lorsque les cieux s'ouvrent pour que l'homme devienne dieu par Jésus. Il vient, il descend, - deux entrées dans la liturgie symbolise ce passage. La porte de droite permet l'accès au sanctuaire, et celle de gauche pour amorcer la venue du Christ.

Ces processions sont en fait des moments très concrets. Autrefois un seul livre pour lire la parole de Dieu que le clergé allait chercher dans une armoire en procession. Le pain avait été préparé pour l'offrande et la consécration et communion puis transporté.

****************************************************************

 

mer. 20 févr. 2008

Présentation d'une nouvelle traduction de textes liturgiques en langue russe à Moscou

Filaret « Dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue »
Le 10 février dans la grande salle de la bibliothèque-fonds «L'Etranger russe» a eu lieu la présentation des deux premiers volumes (t.1 Vêpres et matines, t.2 Liturgie de saint Jean Chrysostome) d'un recueil en 6 volumes de nouvelles traductions liturgiques en langue russe. L'édition est bilingue, en russe et en slavon.
La traduction du texte des offices orthodoxe du grec et du slavon vers le russe liturgique a été accomplie au cours de 7 ans par un groupe de philologues sous la direction du  père George Kotchetkov, doyen de l'Institut Saint Filarète. L'objectif principal de l'édition et de répondre au besoin pressant du peuple ecclésial de prière dans la langue maternelle.

Au cours de la présentation ont été entendues diverses réactions aux traductions figurant dans le recueil. Ainsi le professeur de l'Institut de la langue russe de l'Académie des sciences de Russie, V.M. Jivov a reconnu que la traduction était bonne, dans la mesure où elle était parvenue a concilier harmonieusement clarté et tradition. Le traducteur A.S. Desnitski et le poète O.A. Sédakova ont pour leur part, tout en saluant la publication, exprimé des doutes sur le caractère poétique et l'unité stylistique de l'ensemble.
Répondant aux remarques, le père George a observé que la plupart des passages incriminés étaient des citations des traductions de S.S. Averintsev ou de la traduction synodale des Ecritures, qui nécessite une révision. Il a rappelé que le problème principal aujourd'hui était moins le caractère poétique du texte que la recherche et le  recueil du sens de la tradition liturgique, dans la mesure où des millions de gens ont été exclus de la vie de l'Eglise à cause de l'obscurité des offices. Pour tout ceux qui se tiennent au seuil de l'Eglise sans pouvoir y entrer, il convient dès maintenant de laisser le libre choix du russe ou du slavon comme langue liturgique.
La présentation s'est achevée par des témoignages de prêtres et de laïcs sur l'importance qu'ont eue pour eux ces traductions. « Nous sommes à une époque, a  dit un prêtre, où nous devons employer toute notre vie pour faire renaître véritablement notre organisme ecclésial et je considère que cette traduction est un grand pas en avant en matière de liturgie. »
En conclusion il a été décidé de poursuivre la discussion amorcée en créant au sein de l'Institut Saint Filarète un séminaire sur les problèmes de traduction des textes liturgiques  à l'exemple de celui qui existe déjà pour la traduction des Ecritures. A ce séminaire seront conviés des traducteurs, des liturgistes et des prêtres.
Source : Service de communication de l'Institut Saint Filarète

 

 



Article ajouté le 2008-03-05 , consulté 105 fois

Commentaires



Poster un commentaire





http://





Merci de recopier le nombre présent à gauche dans la case de texte ci-dessous ( Pourquoi ? )





Liens

Voir les articles de la catégorie " Liturgie russe "

Imprimer cet article

Retour aux articles



Recommander ce blog | Contacter l'auteur | Reporter un abus | S'abonner au blog Flux RSS du blog | Espace de gestion

Créer un blog gratuit avec Blog4ever